崔涂-《旅怀》英文译文

手机访问:崔涂-《旅怀》英文译文

《旅怀》是唐代崔涂的七律诗。诗中写:落花和流水的无情,诗人前往楚地时候的所见,在外乡寄回家乡的书信没有回音,旅人的两鬓长出白发,诗人自己不想回家又想家的心情。

《旅怀》 崔涂

水流花谢两无情,送尽东风过楚城。
蝴蝶梦中家万里,子规枝上月三更。
故园书动经年绝,华发春唯满镜生。
自是不归归便得,五湖烟景有谁争?

Thoughts for Home
Cui Tu

Water flows and flowers fade mercilessly alike,
And I send East Wind beyond Chucheng.
In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,
Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight.
Not a letter from home for years,
And time turns my hair grey on temples.
Home I return not. If I do,
Could not the magnificent scene of Five Lakes be mine?

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77932.html

崔涂-《旅怀》英文译文
《崔涂-《旅怀》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载崔涂-《旅怀》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式