吴西逸-《寿阳曲·四时至》英文译文

这支小令描写画楼中一位女子的相思愁绪。她心事重重,难以排遣。读诗写词都只能更增添她的烦闷,秋天的萧条景象也引发起她的愁思万缕,就连天空飞过的大雁,在她眼里也摆成了愁字。小令写得情思缠绵,委婉动人。

《寿阳曲·四时至》 吴西逸

萦心事,
惹恨词。
更那堪动人秋思。
画楼边几声新雁儿,
不传书摆成个愁字。

Tune of Long-lived Sun
Four Seasons
Wu Xiyi

Grief heavy on my heart
Can't be written in word.
What can I do to keep autumn apart?
Beyond my painted bower is heard
The newcome wild geese's cry.
They bring no letter but write "loneliness" in the sky.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77956.html

吴西逸-《寿阳曲·四时至》英文译文
《吴西逸-《寿阳曲·四时至》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载吴西逸-《寿阳曲·四时至》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式