高适-《醉后赠张九旭》英文译文

《醉后赠张九旭》是唐代诗人高适的作品,这首赠友诗用轻松随意的口吻展现了张旭的人品性格及特长爱好。同时,诗歌也描写了张旭无忧无虑、自由自在的生活,赞扬了张旭淡泊名利,不随波逐流的孤高品质,抒发了诗人对张旭及其生活方式的倾慕之情,暗示了诗人内心挥之不去的愁绪。

《醉后赠张九旭》 高适

世上漫相识,此翁殊不然。
兴来书自圣,醉后语犹颠。
白发老闲事,青云在目前。
床头一壶酒,能更几回眠?

For the drunken Calligrapher
Gao Shi

People may make friends with the throng;
This sage sings a different song.
In verve he'll write as floating cloud;
When drank as mad, he would talk loud.
Though white-haired, he loves to be free.
From royal favor could he flee?
With a put of wine by his bed,
How long can he still rest his head?

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77967.html

高适-《醉后赠张九旭》英文译文
《高适-《醉后赠张九旭》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载高适-《醉后赠张九旭》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式