李白-《客中行》英文译文

手机访问:李白-《客中行》英文译文

《客中行》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗前两句以轻快、幽美的笔调,歌颂了兰陵美酒。第一句从酒的质量来赞美酒,第二句进一步从酒器、酒的色彩烘托出酒的可爱。后两句说因美酒而流连忘返,乃直抒胸臆之语,含义深长,耐人寻味。全诗语意新奇,形象洒脱,一反游子羁旅乡愁的古诗文传统,抒写了身虽为客却乐而不觉身在他乡的乐观情感,充分表现了李白豪迈不羁的个性和李诗豪放飘逸的特色,并从一个侧面反映出盛唐时期的时代气氛。


《客中行》 李白

兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。

For My Host
Li Bai

How flavorous is your golden-hued Lanling wine!
You fill my cup of jade, in amber it will glow.
It's enough, if you can make me drunk, host mine,
No more nostalgia in your house shall I know.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78048.html

李白-《客中行》英文译文
《李白-《客中行》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载李白-《客中行》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式