王维-《送元二使安西》英文译文

《送元二使安西》是唐代诗人王维送朋友去西北边疆时作的诗。此诗前两句写送别的时间、地点、环境气氛。三四句是一个整体,主人的这句似乎脱口而出的劝酒辞就是此刻强烈,深挚的惜别之情的集中表现。这首诗所描写的是一种最有普遍性的离别。它没有特殊的背景,而自有深挚的惜别之情,这就使它适合于绝大多数离筵别席演唱,后来编入乐府,成为最流行,传唱最久的歌曲。


《送元二使安西》 王维

渭城朝雨浥轻尘,客舍清清柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi
By Wang Wei

What's got Weicheng's path dust wet is the morning rain,
The willows near the Hotel become green again.
I urge you to empty another cup of wine,
West of the Yangguan Pass you'll see no more of mine.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78087.html

王维-《送元二使安西》英文译文
《王维-《送元二使安西》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载王维-《送元二使安西》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式