张泌-《寄人》英文译文

手机访问:张泌-《寄人》英文译文

《寄人》是唐末五代诗人张泌的作品。此诗是作者与情人别后的寄怀诗,描写梦境及梦醒后的情景,写出了诗人的相思之深切与苦怨。诗的首句写梦中重聚,难舍难离;二句写依旧当年环境,往日欢情;三句写明月有情,伊人无义;四句写落花有恨,慰藉无人。前两句写入梦的原因与梦中所见的景物,是向对方表明自己思忆之深;后两句写出多情的明月依旧照人,是对这位女子的埋怨之情。以明月有情,寄希望于对方,含蓄深厚,曲折委婉,真切感人,动人心弦。


《寄人》 张泌

别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。

To Someone in Dream
Zhang Bi

Hard to be long apart, he is in her home in dreams;
The corridors and rails were zigzag yet by stream.
In spring court but the loving moonlight there is none,
Still shining on the fallen flower for absent one.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78128.html

张泌-《寄人》英文译文
《张泌-《寄人》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载张泌-《寄人》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式