朱敦儒-《好事近·渔父词》英文译文

《好事近·渔父词》是宋代诗人朱敦儒所写写的一组词,总共六首。该组诗是词人隐居嘉兴期间所作。诗人通过这组词来歌咏自己漫游江湖的闲适生活,作品中通过对渔父的咏叹,抒发了自己的愿望和理想。全词情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股闲旷的风致。


《好事近·渔父词》 朱敦儒

摇首出红尘,
醒醉更无时节。
活计绿蓑笠,
惯披霜冲雪。

晚来风定钓闲,
上下是新月。
千里水天一色,
看孤鸿明灭。

A Blessing at Hand
Zhu Dunru

After a shake I've cast of th' shackles of worldliness,
And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.
I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,
And more oft than not I tread the frost and brave the snow.

Th' wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;
Either in th' skies or waters is seen a new moon bright.
Boundless waters and skies merging into an entity,
A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78169.html

朱敦儒-《好事近·渔父词》英文译文
《朱敦儒-《好事近·渔父词》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载朱敦儒-《好事近·渔父词》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式