王昌龄-《出塞》英文译文

手机访问:王昌龄-《出塞》英文译文

作文地带小编导读:《出塞二首》是唐代诗人王昌龄的一组边塞诗。第一首诗以平凡的语言,唱出雄浑豁达的主旨,气势流畅,一气呵成。诗人以雄劲的笔触,对当时的边塞战争生活作了高度的艺术概括,把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。

《出塞》 王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

A Yuefu Style Song: Marching Out to the Frontier
Wang Changling

The moon of Qin shines yet over the passes of Han;
Our men have not returned from the distant frontier.
If the Winged General of Dragon City were there,
No Hu horses could ever cross the Yinshan.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78253.html

王昌龄-《出塞》英文译文
《王昌龄-《出塞》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载王昌龄-《出塞》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式