陆游-《自合江亭涉江至赵园》英文译文

作文地带小编导读:《自合江亭涉江至赵园》是宋朝著名文学家陆游的代表作品之一。这首诗抒发了他报国无门、壮志难酬的感怀,是他居住蜀地时游览合江亭而写。

《自合江亭涉江至赵园》 陆游

政为梅花忆两京,
海棠又满锦官城。
鸦藏高柳阴初密,
马涉清江水未生。
风掠春衫惊小冷,
酒潮玉颊见微赬。
残年漂泊无时了,
肠断楼头画角声。

To Zhao Garden Wading through Brocade River
Lu You

I recall my state post in the plum-blooming capital,
Crab-apples overspread this Brocade City once more.
A crow is shaded high amid the weeping willows,
As my horse wades through the water so low.
A sudden cold has swept my spring coat,
My drunken cheeks leave some red stains.
When will my old and sick wandering life end?
The watch tower siren strikes a heart-broken string.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78298.html

陆游-《自合江亭涉江至赵园》英文译文
《陆游-《自合江亭涉江至赵园》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载陆游-《自合江亭涉江至赵园》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式