温庭筠-《商山早行》英文译文

手机访问:温庭筠-《商山早行》英文译文

作文地带小编导读:《商山早行》选自《温飞卿诗集笺注》。是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗描写了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒发了游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之意,字里行间流露出人在旅途的失意和无奈。

《商山早行》 温庭筠

晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。

Early Departure at Shang Mountain
Wen Tingyun

Getting up early disturbs the journeying bells,
The traveler grieves for leaving home.
Cocks crow, small inn and the moon.
Footprints, boards of bridge and the frost.
Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,
Citron flowers brighten the walls of the post,
Thus reminded of the dream in Duling Tomb,
Where bobbing ducks filling the curving pool.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78302.html

温庭筠-《商山早行》英文译文
《温庭筠-《商山早行》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载温庭筠-《商山早行》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式