王维-《春园即事》英文译文

手机访问:王维-《春园即事》英文译文

作文地带小编导读:《春园即事》是唐代诗人王维的作品。此诗写田园春天的景色,意境清丽淡远,然而又色彩鲜明,写景如画。全诗以具体形象的语言,描写出隐者的生活,写出了特定环境中的特有景象,充分体现了王维诗歌“诗中有画”的特色。

《春园即事》 王维

宿雨乘轻屐,
春寒着敝袍。
开畦分白水,
间柳发红桃。
草际成棋局,
林端举桔槔。
还持鹿皮几,
日暮隐蓬蒿。


Spring on the Farm

It rained last night. I'll put on my pair of clogs
And gown, though shabby, for the cold in early spring.
The fields being watered look like shiny bogs,
While crimson buds 'mong willows smiling swing.
The grass is turned to chessboards full of joy,
And winch-drawn water pails go high 'bove the trees.
With a deer-skin elbow prop I'll go to enjoy
The sunset glow in the midst of weeds and the breeze.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78402.html

王维-《春园即事》英文译文
《王维-《春园即事》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载王维-《春园即事》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式