李白-《塞下曲》英文译文

手机访问:李白-《塞下曲》英文译文

作文地带小编导读:李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。

《塞下曲》 李白

五月天山雪,
无花只有寒。
笛中闻折柳,
春色未曾看。
晓战随金鼓,
宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,
直为斩楼兰。

A Frontier Melody
Li Bai

The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;
No flowers can be seen; howe'er, a bitter cold is felt.
The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,
But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.

By day, directed by the drum and gong men charge and fight;
With saddles grasp'd in arms they sleep with vigilance at night.
I wish, with the sharpen'd sword which I'm wearing on the waist,
To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78403.html

李白-《塞下曲》英文译文
《李白-《塞下曲》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载李白-《塞下曲》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式