李商隐-《锦瑟》英文译文

手机访问:李商隐-《锦瑟》英文译文

作文地带小编导读:《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。


《锦瑟》 李商隐

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。


The Sad Zither
Li Shangyin


Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
Such feeling cannot be recalled again:
It seemed lost even when it was felt then.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78421.html

李商隐-《锦瑟》英文译文
《李商隐-《锦瑟》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载李商隐-《锦瑟》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式