曹丕-《燕歌行》英文译文

手机访问:曹丕-《燕歌行》英文译文

作文地带小编导读:《燕歌行》是一个乐府题目,属于《相和歌》中的《平调曲》,这个曲调以前没有过记载,因此据说就是曹丕开创的。 曹丕的《燕歌行》有两首,是写妇女秋思,由他首创,所以后人多学他如此用燕歌行曲调做闺怨诗。

《燕歌行》 曹丕

秋风萧瑟天气凉,
草木摇落露为霜。
群燕辞归雁南翔,
念君客游多思肠。

慊慊思归恋故乡,
君何淹留寄他方?
贱妾茕茕守空房,
忧来思君不敢忘,
不觉泪下沾衣裳。

援琴鸣弦发清商,
短歌微吟不能长。
明月皎皎照我床,
星汉西流夜未央。
牵牛织女遥相望,
尔独何辜限河梁?

A Song from Yan
Cao Pi


When it grows cold with chilly autumn breeze,
With fall of leaves, the dews will frost, then freeze.
When swans and swallows fly their southward way,
Thoughts of my wandering man fills me with dismay.

Now in deepened thoughts for home you stand,
Why do you linger on foreign land?
Day and night I stay at home alone;
Obsessed by thoughts of you here on my own,
Large drops of tears I shed and then I moan.

I play the Clear Shang tunes upon the lute,
Singing somber notes, now audible, now mute.
Upon my bed the bright moon sheds in light
When the Milky Way points to the west at night.
Woeful is the Cowherd and the Weaver Star!
Why are they just gazing from afar?

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78454.html

曹丕-《燕歌行》英文译文
《曹丕-《燕歌行》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载曹丕-《燕歌行》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式