苏轼-《浣溪沙·麻叶层层》英文译文

作文地带小编导读:《浣溪沙·麻叶层层》是宋代文学家苏轼的词作。这首词写夏日田园风光、乡村风貌及村中见闻,表现了农民大旱得雨、幸免饥馁的喜悦心情以及词人与民同乐的博大胸怀。


《浣溪沙·麻叶层层》 苏轼

麻叶层层苘叶光,
谁家煮茧一村香?
隔篱娇语络丝娘。

垂白杖藜抬醉眼,
捋青捣麨软饥肠,
问言豆叶几时黄?

Silk-Washing Stream
Su Shi


Maidens make up in haste to see the magistrate;
By threes and fives they come out at their hedgerow gate.
They push and squeeze and trample each other‘s skirt red.

Villagers old and young to celebration are led;
With crows and kites they dance thanksgiving in array.
At dusk I see an old man lie drunk on the way.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78483.html

苏轼-《浣溪沙·麻叶层层》英文译文
《苏轼-《浣溪沙·麻叶层层》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载苏轼-《浣溪沙·麻叶层层》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式