李白-《渡荆门送别》英文译文

手机访问:李白-《渡荆门送别》英文译文

作文地带小编导读:《渡荆门送别》是唐代伟大诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中写下的一首五言律诗。此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结,全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。


《渡荆门送别》 李白

渡远荆门外,
来从楚国游。
山随平野尽,
江入大荒流。
月下飞天镜,
云生结海楼。
仍怜故乡水,
万里送行舟。

Farewell at Thorn Gate Gorge
Li Bai


Far, far beyond the Thorn Gate Gorge
I am travelling,
Revelling in the vast land of Chu,
Where mountains lull into level fields
unfolding,
The River finds grandeur
through the boundless country.
In its limpid waters a divine moon
dives like a flying mirror.
Over the towering clouds the sun builds
its mirage of day-glory.
So far away am I, yet with me still
is the homeland water
Bearing my boat
all the way here.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78488.html

李白-《渡荆门送别》英文译文
《李白-《渡荆门送别》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载李白-《渡荆门送别》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式