陶渊明-《归园田居其五》英文译文

作文地带小编导读:《归园田居其四》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。它作于辞彭令次年,即义熙二年(406)春耕时。讲述了诗人耕种归来的活动。其虽看似清淡,但其内蕴醇厚,情感真挚,表达了诗人欣然自得之情。


陶渊明 《归园田居其五》

怅恨独策还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只鸡招近局。
日入室中暗,荆薪代明烛。
欢来苦夕短,已复至天旭。

Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)

Alone, on a staff, I came in vacant mood,
Up and down through bushes and briers.
Clear and shallow, the mountain streams,
Where I've stopped to wash my feet.
Now I strain my newly ripened wine,
And cook a chicken to share with my neighbours.
The sun goes down, my room turns dark,
I burn wild brambles in place of the candle.
Happy am I, but now brief the night;
Another day is dawning in the east.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78526.html

陶渊明-《归园田居其五》英文译文
《陶渊明-《归园田居其五》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载陶渊明-《归园田居其五》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式