陶渊明-《归园田居其四》英文译文

作文地带小编导读:《归园田居其四》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。此诗共十六句八十字,诗中借凭吊故墟,描写了农村残破荒凉的景象,反映了当时广大农民的悲惨遭遇。诗人因此感叹人生无常,思想比较消极。


陶渊明 《归园田居其四》

久去山泽游,浪莽林野娱。
试携子侄辈,披榛步荒墟。
徘徊丘垅间,依依昔人居。
井灶有遗处,桑竹残朽株。 
借问采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言,死没无复余。
一世弃朝市,此语真不虚。
人生似幻化,终当归空无。

Back to Countrylife (4)

After a prolonged absence,
For the wilds my passion I indulge.
Sons and nephews tagged along,
Through thickets we reach a ruined spot.
Over grave-mounds we loitered and sites,
Bearing signs of former life:
Scattered traces of hearths and wells,
Decayed bamboo and mulberry stems.
"Where have the people gone? "
I asked a nearby woodsman.
"All dead and done."
He replied.
"Within a generation change court and town"
Is an old saw all too true.
Life is like a melting dream,
To naught the living will fall back.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78527.html

陶渊明-《归园田居其四》英文译文
《陶渊明-《归园田居其四》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载陶渊明-《归园田居其四》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式