杜甫-《春夜喜雨》英文译文

手机访问:杜甫-《春夜喜雨》英文译文

作文地带小编导读:《春夜喜雨》是唐诗名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住时所作。此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。诗中对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗


杜甫 《春夜喜雨》

好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
Oer wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The towns heavy with blooms.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78559.html

杜甫-《春夜喜雨》英文译文
《杜甫-《春夜喜雨》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载杜甫-《春夜喜雨》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式