辛弃疾-《八声甘州》英文译文

手机访问:辛弃疾-《八声甘州》英文译文

作文地带小编导读:《八声甘州·故将军饮罢夜归来》是南宋著名词人辛弃疾的作品。此词上阕聊聊数语,约略叙述了李广的事迹,下片专写作者自己的感慨。词不仅抒情真切感人,而且语言上也多所创新,是不可多得的佳作。


辛弃疾 《八声甘州》

故将军饮罢夜归来,
长亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,
匆匆未识,
桃李无言。
射虎山横一骑,
裂石响惊弦。
落托封侯事,
岁晚田间。

谁向桑麻杜曲,
要短衣匹马,
移住南山?
看风流慷慨,
谈笑过残年。
汉开边、功名万里,
甚当时、健者也曾闲?
纱窗外、斜风细雨,
一阵轻寒。

Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading General Li Guangs Biography
Xin Qiji

The flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,
At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,
So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
Crossed the mountain in speed,
Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight
And pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,
He lived in countryside, alone.

Who would live in the fields with wine,
In short coat or on a horse fine,
And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,
Id pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,
How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78591.html

辛弃疾-《八声甘州》英文译文
《辛弃疾-《八声甘州》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载辛弃疾-《八声甘州》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式