纳兰性德-《如梦令·万帐穹庐人醉》英文译文

作文地带小编导读:《如梦令·万帐穹庐人醉》是纳兰性德于康熙二十一年(1682年)春,扈从圣驾东巡时所作。此词描创造了千古壮丽的大境界,表现了深沉的思乡之情,以及作者对官场生活的厌烦。

纳兰性德 《如梦令·万帐穹庐人醉》

万帐穹庐人醉,
星影摇摇欲坠。
归梦隔狼河,
又被河声搅碎。
还睡,
还睡,
解道醒来无味。

To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”
by Nalan Singde

Ten thousand felted tents filled with exhausted men;
Flicker and fade of stars about to set.
I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;
And again the rivers clamour has broken it!
Let me sleep on,
Let me sleep on;
Awake, I know the savour of life will be gone.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78612.html

纳兰性德-《如梦令·万帐穹庐人醉》英文译文
《纳兰性德-《如梦令·万帐穹庐人醉》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载纳兰性德-《如梦令·万帐穹庐人醉》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式