刘禹锡-《陋室铭》英文译文

手机访问:刘禹锡-《陋室铭》英文译文

作文地带小编导读:《陋室铭》为唐代诗人刘禹锡所作。本诗聚描写、抒情、议论于一体。通过具体描写"陋室"恬静、雅致的环境和主人高雅的风度来表述自己两袖清风的情怀。文章运用了对比,白描,隐寓,用典等手法,而且压韵,韵律感极强,读来金石掷地又自然流畅,一曲既终,犹余音绕梁,让人回味无穷。文章表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不慕名利的生活态度。表达了作者高洁傲岸的情操,流露出作者安贫乐道的隐逸情趣。

刘禹锡 《陋室铭》

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,何陋之有?

An Eulogium on a Humble Cell
Liu Yuxi

A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.
A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its resting whereabouts.
This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute.
The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeing through the screen do tell the presence of spring.
Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough and gross come not hither their wares to sell.
Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares to quell.
But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious official documents to ring quietudes knell.
Zhuges recluse cottage at Nanyang and Yang Xiongs hermit arbour in West Shu, –according to Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78624.html

刘禹锡-《陋室铭》英文译文
《刘禹锡-《陋室铭》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载刘禹锡-《陋室铭》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式