诗经·《国风·唐风·葛生》英文译文

作文地带小编导读:《唐风·葛生》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。 睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。

《诗经--国风·唐风·葛生》

葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与独旦?

夏之日,冬之夜,
百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日,
百岁之后,归于其室。

An Elegy

Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Whod dwell with lonely thee?

Vine grows oer jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Whod stay with lonely thee?

How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Whod stay with thee till morn?

Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb wed stay.

The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
Well be in same household.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78670.html

诗经·《国风·唐风·葛生》英文译文
《诗经·《国风·唐风·葛生》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗经·《国风·唐风·葛生》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式