汉乐府-《白头吟》英文译文

手机访问:汉乐府-《白头吟》英文译文

作文地带小编导读:《白头吟》是汉代乐府诗歌。此诗是卓文君所写,并有千古佳话为证:汉武帝时,司马相如在长安以一篇《上林赋》得宠,封郎官,一时春风得意,意欲纳茂陵女为妾,卓文君无法忍受,写下了这篇流传于世的《白头吟》

汉乐府----《白头吟》

皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。

今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟止,
沟水东西流。

凄凄复凄凄,
嫁娶不须啼。
愿得一心人,
白头不相离。

竹竿何袅袅,
鱼尾何蓰蓰。
男儿重意气,
何用钱刀为。

To a Faithless Husband

Plain as snow on the hill,
Clear as moon among the clouds.
Is your change of heart, they tell me;
And so I've come to bid you good-bye.

Today we've drunk a measure of wine,
Tomorrow we must part by the canal.
I shall walk beside the royal canal,
Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.
No girl need cry when she's married.
If her husband is a single-hearted man
Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,
Wet, wet, the tail of the fish.
A man who valued constancy
Would set no store by money!

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78704.html

汉乐府-《白头吟》英文译文
《汉乐府-《白头吟》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载汉乐府-《白头吟》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式