周六晚上,奥巴马参加了一年一度的白宫记者协会晚宴,秉承历届总统的传统,既嘲弄他人,也拿自己开涮,尽显美国式幽默。要说搞笑,奥巴马知道自己比不上前任小布什,所以他先声明:
I must confess I really did not want to be here tonight. But I knew I had to come. That's one more problem that I inherited from George W. Bush.(我必须承认,今晚我其实不怎么想来这里。但是我知道我不得不来,这是我从乔治·W·布什那里继承下来的麻烦之一。)
说到麻烦,最近美国总统空军一号和一架护航战机在纽约市曼哈顿区低飞拍照引起市民恐慌,奥巴马就此开玩笑,把飞机低飞归咎于他的两个女儿调皮捣蛋:
Sasha and Malia aren't here tonight because they're grounded. You can't just take Air Force One on a joy ride to Manhattan. I don't care whose kids you are(沙沙和玛丽亚今晚没有来,因为她们已经被就地停飞了。谁都不能把"空军一号"当成飞车游戏在曼哈顿来玩,我可不管他们是谁家的孩子)
说完了自己的孩子,奥巴马又提起希拉里·克林顿的墨西哥之行,拿猪流感开玩笑:
The second she got back from Mexico, she pulled me into a hug and gave me a big kiss and told me I better get down there myself.(她刚刚从墨西哥回来,就给我一个拥抱和一个大吻,还告诉我说最好最好亲自去那里一趟)。
下一个调侃的对象是美国前副总统切尼,曾在2006年一次打猎中开枪误伤朋友,他当时以为打中一只鹌鹑。此外,在副总统任内,切尼还提倡在审问恐怖嫌疑人时对犯人用刑。关于打猎误伤朋友的事,布什总统当年在参加记者协会晚宴上已经调侃过一次,当时他指出,“副总统的全名是理查德·B·切尼(Richard B. Cheney),而B代表靶心。仁慈的上帝啊,你早就料到他会开枪击中某个人或什么东西”。当时连切尼夫人对老公也不放过,她在发言中抱怨说,因为她来晚了,所以“打猎的笑话已经被别人用了”。这次奥巴马还是旧事重提:
Dick Cheney was supposed to be here, but he is very busy working on his memoirs, tentatively titled, 'How to Shoot Friends and Interrogate People(迪克·切尼本该来这里,可是正忙着写他的回忆录呢。而这本书的名子打算取名为:如何枪击朋友和审问他人)。liuxuepaper.com