Neartheonecitywallamongtenthousandfootmountains, ATartarunderthewillowsislamentingonhisflute ThatspringneverblowstohimthroughtheJadePass 317 乐府 李白 清平调之一 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非
Near the one citywall among tenthousandfoot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
317
乐府
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
Folksongstyledverse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth\’s Jade Mountain
Or a moon edged roof of paradise.
318
乐府
李白
清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
Folksongstyledverse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II
There\’s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu
The palaces of China have never known such beauty
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
319
乐府
李白
清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
Folksongstyledverse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor\’s eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
320
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Folksongstyledverse
Du Qiuniang
THE GOLDTHREADED ROBE
Covet not a goldthreaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it
Lest you but wait for an empty bough.
liuxuepaper.com