专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网
当前位置: 英语作文>双语阅读>

张璐翻译温总理诗词全文(2)

时间:2010-03-16来源:英语作文网栏目:双语阅读作者:作文地带 英语作文收藏:收藏本文
张璐巧译古诗词走红 人气超刘翔 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地

   张璐巧译古诗词“走红” 人气超刘翔

  人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。被网友捧为“真正职业范儿”。

  发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

  总理引用古语翻译一览

  1.行百里者半九十。

  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

下一页有视频

作文地带-英语作文网

“张璐翻译温总理诗词全文(2)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
与 张璐翻译温总理诗词全文(2) 相关文章如下:
------分隔线----------------------------
栏目推荐