专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网

职场:如何提高亲和力 让大家都喜欢你?(2)

时间:2010-08-12来源:日常英语栏目:日常英语作者:英语学习 英语作文收藏:收藏本文
结果,即便最小的礼貌也会激发融洽感、点燃亲密的火焰。比如回到办公室时说声嗨;不能按时赶回来时,要和别人说一声;遵守关于为活动预留房间、空间、设备的规定;对小的恩惠给予一个简单的请、谢谢、不客气。 Shar

结果,即便最小的礼貌也会激发融洽感、点燃亲密的“火焰”。比如回到办公室时说声“嗨”;不能按时赶回来时,要和别人说一声;遵守关于为活动预留房间、空间、设备的规定;对小的恩惠给予一个简单的“请”、“谢谢”、“不客气”。

Share a Sense of Humor 分享你的幽默感

No matter whether people agree or disagree with George W. Bush's political positions they typically admire his self-deprecating humor. At one of the Washington correspondent's dinners, that ability to poke fun at himself seemed to be the primary thing the media responded to favorably. Bush said at the lectern, "I always enjoy these events. But why couldn't I have dinner with the 36 percent of the people who like me?" At one such event, Bush even brought along his "double" comedian Steve Bridges, to make fun of his frequent mispronunciations. The double modeled for him one of his most difficult words to pronounce correctly, "Nu—cle—ar proliferation … nu—cle—ar proliferation. Nu—cle—ar proliferation." Then Bush tried it, "Nu-cle—ar pro-boblieration." The crowd went wild.

不论人们是否认同布什的政治立场,都会敬佩布什的自嘲式幽默感。在一次华盛顿记者晚宴上,拿自己开涮的能力似乎成了媒体正面报道的主要素材。布什在讲台上时说:“我总喜欢这类活动。可我为什么不能和喜欢我的那36%的人共进晚餐呢?”在一个类似活动中,布什甚至带来了他的“替身”喜剧演员Steve Bridges来拿自己频繁读音失误开玩笑。这位“替身”模仿了布什最难说对的词:"Nu—cle—ar proliferation … nu—cle—ar proliferation. Nu—cle—ar proliferation."接着,布什试了试:"Nu-cle—ar pro-boblieration." 众人都笑疯了。

Self-deprecating humor can open hearts and minds to make people receptive to ideas in ways words alone cannot.

自嘲式幽默能让人们敞开胸怀和心思,比语言更能说服人接受一些想法。

Show Humility 谦卑

Just as suddenly as lightning strikes, an act of arrogance can destroy an otherwise credible communicator. For example: Refusing to acknowledge people when they speak to you. Failure to respond to people's suggestions. Haughty body language. Time spent only with those of your "rank and ilk" at a social gathering. An amused smirk in response to an idea expressed in a meeting. An upward roll of the eyes meant to discredit someone's comment in the hallway. A talk jam-packed with jargon meant to confuse rather than clarify. Insistence that things must be said one way and one way only.

霎时间,一个傲慢的举动就能毁了一位本来可信的交流者。例如:有人和你说话时不理别人;对别人的建议没有响应;高傲的肢体语言;在社交聚会上只和自己那“一帮人”在一起;在会议上对一个想法报以嘲弄的笑声;在走廊里对别人的言语报以诋毁的白眼;为了故弄玄虚使用很多术语,让对方云里雾里;固执地认为某事必须,且只能,以某个方式讲述。

Credible communicators show humility in innumerable ways:

有无数种方式让交流既可信又展现出谦卑:

* They let others "showcase" by delivering key messages instead of always having to be "on stage" themselves.liuxuepaper.com

++我要点评++
“职场:如何提高亲和力 让大家都喜欢你?(2)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
2012濡ょ姷鍋為幐鎶芥偟椤曗偓閹虫捇宕橀鐑嗕紗闁荤姴娴傞崢铏圭礊閺冨牆妫橀柛銉㈡櫆閸╁倸螞閻楀牞鍏紒鍙樺嵆瀹曠姴顪冮幆褎鍎撻梺鍛婎殘閺屽鈧灚鐗犲顒勬晸閿燂拷
2012濡ょ姷鍋熼ˉ鎰玻濡皷鍋撻柅娑氱獢闁绘繍鍣i幊鎾诲礃椤撶儐浼嗛柣鐘叉祩閸樿櫣绱為弮鍫濇闁跨噦鎷�
2012婵°倕鍊规灙闁逞屽墮閸熷磭鈧艾纾幏鐘活敇濠靛牏鈻曢梺鍝勫€稿ú銊ワ耿閳╁喛绱f俊顖涗航娴滐綁鏌涜箛銉﹀
2012濡ょ姷鍋炲ḿ娆戔偓浣冩珪缁傚秹顢楅埀顒€鐣垫惔銏╂畻婵☆垰绨遍崑鎾诲礃椤撶儐浼嗛柣鐘叉祩閸樿櫣绱為弮鍫濇闁跨噦鎷�
2012濡ょ姷鍋涢悺銊х矉婢跺é褔鎮㈠畡鎵偣婵°倕鍊规灙闁逞屽墮閸熷磭鈧艾纾幏鐘活敇濠靛牏鈻曢梺鍝勫亰閹凤拷
2012濡ょ姷鍋為幐鍐差瀶鐠恒劍鍟块柛褎顨堣ぐ顖炴煠閺夊灝鏆㈤悗姘-閹风娀顢樺┑鍫⑩枙闂佸搫鍋婇幏锟�
2012婵°倕鍊规灙闁逞屽墮閸熷磭鈧艾纾幏鐘活敇濠靛牏鈻曢梺鍝勫€稿ú銈夊矗韫囨稑鐐婇柦妯侯槸缁侊拷2闂佹椿浜為崰鏍€傞敓锟�+闂佽偐鍘ч崯顖炲几閿燂拷
2012濡ょ姷鍋為幐鎶芥偟椤曗偓閹虫捇宕橀鐑嗕紗闁荤姴娴傞崢铏圭礊閺冨牆妫橀柛銉㈡櫆閸╁倸螞閻楀牞鍏紒鍙樺嵆閻涱喗寰勯崫銉仺闂佸憡顨愰幏锟�
2012濡ょ姷鍋為幐鎶芥偟椤曗偓閹虫捇宕橀鐑嗕紗闁荤姴娴傞崢铏圭礊閺冨牆妫橀柛銉㈡櫆閸╁倸螞閻楀牞鍏紒杈ㄥ閳ь剛鎳撻ˇ顖滅玻濮椻偓瀹曪繝鏁撻敓锟�
2012濡ょ姷鍋炲ḿ娆徝洪幘鎰佸晠婵犻潧妫楃粊鐟拔旈崒娴ㄥ綊鍩€椤掆偓閸熷磭鈧艾纾幏鐘活敇濠靛牏鈻曢梺鍝勫亰閹凤拷
------分隔线----------------------------
栏目推荐