1. I can't feel my hands.
我的手麻了.
笨霖我在英语笔记里不只强调过一次,美国口语的趋势是用两三个比较常用的字来代替一个比较少见的字。例如这个句子就是最好的例子之一。手麻掉了,这个「麻」字毫无疑问的可以用numb,所以你可以把这句话说成,"My hands are numb." 但是因为前面提到的这个口语简单化驱势,老美们会用 can't feel 这两个比较常用的字来代替 numb。也就是说老美通常是讲,"I can't feel my hands."
同样的道理,当你因为蹲太久而脚麻了,就可以说,"I can't feel my legs." 或是 "My legs fell asleep." 当你吃的东西太辣了,以致于整个嘴巴都麻掉了,这时你可以说,"I can't feel my tongue/ mouth. It's too hot." 大家有没有觉得学美语是不是真的很简单?只要记一些简单的字就能变化出许多不同的用法。
2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.
当我认出他是电影明星之后他还跟我握手。
受到中文母语干扰的影响,许多人会把「握手」讲成 hold hands,这其实是不对的。英文里的握手应该是 shake hands 才对。例如,"We shook hands after we finalized the deal." (当我们完成了这笔交易之后互相握手。) 而 hold hands 呢则是中文里「牵手」的意思,例如,"I like my boyfriend to hold my hands." (我喜欢我男朋友牵我的手。) Shake hands 引申的用法则是指「和…携手合作」或是「和…达成协议」,例如 "United States shake hands with Pakistan to capture terrorists." (美国和巴基斯坦合作逮捕恐怖份子)
除了直接讲 hold hands 之外,我们还可以用 hand in hand 这个片语,也是手牵著手,同样也有携手合作的意思。例如 "They look so made for each other when they walk hand in hand." (当他们手牵手走在路上时看起来好速配喔!) 或是 "Two companies are hand in hand to develop new drugs." (两家公司现在携手合作开发新药。)
3. I saw them walk arm in arm last weekend.
我上周末看到他们手勾著手走著。
上面提到手牵手是 hold hands,但是如果不但是牵著,而是手勾著手呢?则我们可以用 arm in arm 这种说法。例如,"They were arm in arm walking down the street." (他们手勾著手沿著街道走下去。) 还有你可以说两个人 "Walk side by side.",这句话是强调肩并著肩走著的意思,另外如果是男生用手搂著女生的肩膀,这种情况你可以说,"They walked together and he put his arm around her shoulder."
有趣的一点是,在美国的校园里 (至少在我住的这个地方),是不常看到情侣们 arm in arm 或是 hand in hand 的,这跟台湾校园里常见的二人一体,走在路上都可以大方的搂搂抱抱实在是大相迳庭,我的结论是?台湾太小了,以致于情侣们约会都没地方去,又不敢把女朋友大大方方地带回家,自然就会流落在街头供游人观赏。但在美国呢?大学生几乎都自己住外面,大家都很重视隐私权,所以宁愿带回自己的住处。只不过像我住的宿舍「隔音」效果不是很好,常常造成一些小小的困扰。:Dliuxuepaper.com