在这个了无生趣的城市,发短信和互发手机铃声成了伊拉克年轻人用来调节生活的流行时尚。由于受到国内安全形势的影响,伊拉克的大多数餐馆、咖啡馆和电影院都停止营业了。
手机短信和铃声的内容充分反映了国内局势,其中包括自杀性爆炸、宗派主义、能源断供、油价以及萨达姆和美国总统乔治·布什的一些笑话和歌曲。
眼下,手机商店成了伊拉克唯一生意兴隆的商店,店里出售各种手机铃音光盘,价格在每张2美元左右。那些专门为“短信族”编写的短篇笑话集也十分畅销。
伊拉克人摆弄着手机招摇过市就像纽约人身上挂着iPod一样,是一种时尚。
阿布杜勒·卡里姆说:“这里没有更多的事可做,手机可能是我们表达自己心声的唯一场所。”
过去,卡里姆每个月要买60美元的充值卡,给女朋友发很多“我想你”的短信。
和女友分手后,卡里姆开始改发别的短信了。现在,他每天都给他的阿姨发很多搞笑短信,其中最多的是关于库尔德族人的笑话。
在伊拉克,暴力和爆炸事件成为家常便饭,影响到人民生活的各个方面,甚至包括爱情短信。有一条流行短信是这样写的:“我为你送上爱的坦克,倾慕的子弹和一架思念的火箭。”
还有一段由库里欧的《黑帮天堂》改编而成的手机铃音颇为流行。而伊拉克的这个版本则是一段酷似萨达姆声音的英文说唱:“我是萨达姆,我没有炸弹/布什想要我下台/但我不知道为什么/吸口大麻爽到家/我知道魔鬼就在我身边。”
这首搞笑歌曲的结尾是:“我没多少日子了,我要完蛋了/现在我只想吃辣薯条”,这时,一群人集体喊道“永别了,上帝诅咒你!”
Vocabulary:
bereft of : deprived of (剥夺;夺走;如:They are bereft of their dignity.
他们丧失了尊严。)
all the rage : 风靡一时的事物;时尚(Short dresses and long boots were all the rage last year.去年短裙配长靴风靡一时。)
speak volumes about/for : 清楚的表明;充分的说明
fiddle with : 摆弄(fiddle with a clock 摆弄钟)
liuxuepaper.com