细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源。
这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源。
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts 分析家
authoritative sources权威人士
authorities 权威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by……由……发布的消息
educational circles 教育界
experts 专家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部发言人
government official 政府官员
government statement 政府声明
highly-placed sources 高层消息灵通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈内人士
military sources 军方人士
observers 观察家
official官员
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;阶层
reliable sources 消息可*人士
sources 人士
sources close to ……接近……(方面)人士
spokesman 发言人
the quarters concerned 有关方面
the atrical circles 戏剧界
unconfirmed report 未经证实的消息
unimpeacheable sources 消息可*人士
well-informed sources 消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士
witnesses 证人;目击者
3)似真非真的消息来源。
记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said… 据说……
It is reported… 据报道……
Reports say… 据报道……
Rumours say… 据谣传……
Foreign radios announced… 据外电报道……
It is learned… 据悉……
It is understood… 据了解……
It is authoritatively learned…自权威方面获悉……
According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……liuxuepaper.com