专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网

英语新闻的词汇特色(8)

时间:2010-08-12来源:日常英语栏目:日常英语作者:英语学习 英语作文收藏:收藏本文
A source who asked not to be identiried disclosed 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说 Foreign wire services were quoted/cited as saying援引外国通讯社的消息说 英语新闻报刊 词汇 的显著特色之一就是经常

  A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……

  英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语) 签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如: PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)

  [比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

  No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)

  不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

  还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:

  Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)

  阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)

  美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。

  以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:

  attache[法语]随行人员

  glasnost[俄语]公开性;开放

  jujitsu[日语]柔术

  judo[日语]柔道

  karate[日语]空手道

  laissez-faire[法语]自由主义

  Lebensraum[德语]生存空间

  per annum[拉丁语]每年

  per capita[拉丁语]人均

  rapport[法语]和睦;友好

  rendezvous[法语]约会(地点)

  sumo[日语]相扑

  tai chi chuan[汉语]太极拳

  tsunami[日语]海啸

  tycoon[语]巨头

 

 

  一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:liuxuepaper.com

“英语新闻的词汇特色(8)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
------分隔线----------------------------
栏目推荐