专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网
当前位置: 英语作文>Essay>

中华人民共和国合同法(双语)

时间:2011-09-02来源:作文地带栏目:Essay作者:未知 英语作文收藏:收藏本文
作文地带导读:中华人民共和国合同法(双语)。
作文地带导读:中华人民共和国合同法(双语)。

  (1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过 )

  (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Con美国GREss on March 15, 1999.)

  总 则

  GENERAL PRINCIPLES

  第一章 一般规定

  Chapter One: General Provisions

  第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

  Article 1 Purpose

  This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.

  第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。

  Article 2 Definition of Contract; Exclusions

  For purposes of this Law, a contract is an a美国GREement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.

  An a美国GREement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.

  第三条 合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

  Article 3 Equal Standing of Parties

  Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.

  第四条 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

  Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily

  A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.

  第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

  Article 5 Fairness

  The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.

  第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

  Article 6 Good Faith

  The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.

  第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。

  Article 7 Legality

  In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

  第八条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。

  Article 8 Binding Effect; Legal Protection

  A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law.英语作文
在百度搜索更多与“中华人民共和国合同法(双语)”相关英语作文

“中华人民共和国合同法(双语)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
与 中华人民共和国合同法(双语) 相关文章如下:
------分隔线----------------------------
栏目推荐