四.地区及全球性挑战
IV. Regional and Global Challenges
双方认识到,在当前国际形势发生复杂深刻变化的情况下,中美在合作应对地区和全球安全挑战方面拥有共同责任。双方强调中美在亚太地区拥有广泛共同利益,支持构建和完善开放、包容、共赢的地区合作框架。双方将努力推动亚太经合组织在促进地区贸易投资自由化和经济技术合作以及东盟地区论坛在促进地区安全合作方面发挥更有效作用。
The two sides noted that, at a time when the international environment is undergoing complex and profound changes, the United States and China share a responsibility to cooperatively address regional and global security challenges. The two sides stressed that they share broad common interests in the Asia-Pacific region and support the development and improvement of an open and inclusive regional cooperation framework that is beneficial to all. The two sides will work to encourage APEC to play a more effective role in promoting regional trade and investment liberalization and economic and technical cooperation and for the ASEAN Regional Forum to play a more effective role in strengthening regional security cooperation.
双方认为遵守《不扩散核武器条约》、国际原子能机构相关规定以及实施联合国安理会所有相关决议对两国合作阻止核武器扩散的努力取得成功至关重要。两国元首忆及二00九年九月二十四日出席联合国安理会核不扩散与核裁军峰会,表示欢迎峰会成果并坚决支持联合国安理会一八八七号决议。
The two sides agreed that respect for the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, IAEA mandates, and implementation of all relevant UN Security Council resolutions are essential for the success of our joint efforts to stem the spread of nuclear weapons. The two presidents recalled their participation at the September 24, 2009, UN Security Council Summit on nuclear nonproliferation and nuclear disarmament. They welcomed the outcome of the Summit and expressed their strong support for UN Security Resolution 1887.
双方重申继续推动六方会谈进程并落实二00五年“九·一九”共同声明的重要性,包括朝鲜半岛无核化、关系正常化及在东北亚地区建立永久和平机制。双方表示,愿与有关各方共同努力,通过协商对话,全面实现六方会谈宗旨和总体目标。中方对美朝开始高级别接触表示欢迎。双方希望六方会谈多边机制早日重启。
The two sides reaffirmed the importance of continuing the Six-Party Talks process and implementing the September 19, 2005, Joint Statement, including denuclearization of the Korean Peninsula, normalization of relations and establishment of a permanent peace regime in Northeast Asia. The two sides stated that they will work together with other parties concerned to comprehensively achieve the purpose and overall goal of the Six-Party Talks through consultations and dialogues. The Chinese side welcomed the start of high-level contacts between the United States and the DPRK. The two sides expressed the hope that the multilateral mechanism of the Six Party Talks would convene at an early date.
双方关切地注意到伊朗核问题的最新动向。双方同意,伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。六国与伊朗于十月一日在日内瓦举行的会晤对解决国际社会对伊朗核项目的关切是一个有希望的开端,双方对此表示欢迎,并表示愿尽快继续此类接触。双方强调应全力采取建立信任措施,呼吁伊朗对国际原子能机构总干事的提议作出积极反应。双方重申大力支持通过谈判寻求全面、长期解决伊核问题的办法,呼吁伊朗继续与六国进行建设性接触,并与国际原子能机构全面合作,以取得令人满意的结果。
The two sides noted with concern the latest developments with regard to the Iranian nuclear issue. The two sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the NPT and it should fulfill its due international obligations under that treaty. They welcomed the talks in Geneva on October 1st between the P5+1 and Iran as a promising start towards addressing international concerns about Iran’s nuclear program, and expressed their readiness to continue that engagement as soon as possible. The two sides emphasized that all efforts should be made to take confidence building steps and called on Iran to respond positively to the proposal of the IAEA Director General. The two sides reaffirmed their strong support for a comprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issue through negotiations, and called on Iran to engage constructively with the P5+1 and to cooperate fully with the IAEA to facilitate a satisfactory outcome.
双方欢迎一切有助于南亚和平、稳定、发展的努力,支持阿富汗、巴基斯坦为打击恐怖主义、维护国内稳定、实现经济社会可持续发展作出的努力,支持印度和巴基斯坦改善和发展关系。双方愿就南亚问题加强沟通、对话与合作,共同促进南亚和平、稳定和发展。
The two sides welcomed all efforts conducive to peace, stability and development in South Asia. They support the efforts of Afghanistan and Pakistan to fight terrorism, maintain domestic stability and achieve sustainable economic and social development, and support the improvement and growth of relations between India and Pakistan. The two sides are ready to strengthen communication, dialogue and cooperation on issues related to South Asia and work together to promote peace, stability and development in that region.
双方强调致力于最终实现无核武器世界。双方重申反对大规模杀伤性武器扩散,将共同维护国际核不扩散体系。双方同意在相互尊重和平等的基础上加强防扩散领域的合作。双方将共同努力确保二0一0年《不扩散核武器条约》审议大会取得成功。双方致力于尽早批准《全面禁止核试验条约》,并将共同努力推动该条约早日生效。双方支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,愿加强在核安全和打击核恐怖主义领域的沟通与合作。中方重视美方有关于二0一0年四月举行核安全峰会的倡议,将积极参加峰会筹备进程。
The two sides underlined their commitment to the eventual realization of a world free of nuclear weapons. They reiterated their opposition to the proliferation of weapons of mass destruction and will jointly uphold the international nuclear non-proliferation regime. They agreed to enhance non-proliferation cooperation on the basis of mutual respect and equality. They will work together to achieve a successful Review Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2010. They committed to pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as soon as possible, and will work together for the early entry into force of the CTBT. They support the launching of negotiations on the Fissile Material Cut-off Treaty at an early date in the Conference on Disarmament, and stand ready to strengthen communication and cooperation in nuclear safety and security and in combating nuclear terrorism. China attaches importance to the U.S. initiative to hold a nuclear security summit in April 2010 and will actively participate in the preparations for the summit.
liuxuepaper.com