双方还讨论了联合国维和行动对促进国际安全与和平的重要性。
The two sides also discussed the importance of UN peacekeeping operations in promoting international peace and security.
双方同意就发展问题加强对话,探讨合作和协调领域,并确保两国的努力有助于取得可持续的成果。
The two sides agreed to enhance dialogue on development issues to explore areas of cooperation and coordination and to ensure that both countries’ efforts are conducive to achieving sustainable outcomes.
五.气候变化、能源与环境
V. Climate Change, Energy and Environment
双方就气候变化问题进行了建设性和富有成效的对话。双方强调气候变化是我们时代的重大挑战之一。双方认为,需要对这一挑战作出强有力的回应,而且国际合作不可或缺。双方相信,应对气候变化需要尊重发展中国家的经济和社会发展重点,并且相信,向低碳经济转型是促进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。
The two sides held a constructive and productive dialogue on the issue of climate change. They underscored that climate change is one of the greatest challenges of our time. The two sides maintain that a vigorous response is necessary and that international cooperation is indispensable in responding to this challenge. They are convinced of the need to address climate change in a manner that respects the priority of economic and social development in developing countries and are equally convinced that transitioning to a low-carbon economy is an opportunity to promote continued economic growth and sustainable development in all countries.
关于即将召开的哥本哈根会议,双方同意,依据“巴厘行动计划”积极促进《联合国气候变化框架公约》全面、有效和可持续实施具有重要意义。双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。
Regarding the upcoming Copenhagen Conference, both sides agree on the importance of actively furthering the full, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change in accordance with the Bali Action Plan. The United States and China, consistent with their national circumstances, resolve to take significant mitigation actions and recognize the important role that their countries play in promoting a sustainable outcome that will strengthen the world’s ability to combat climate change. The two sides resolve to stand behind these commitments.
基于这一背景,双方相信,哥本哈根会议在努力达成最终法律协议的同时,所取得的协议成果——基于责任共同但有别的原则和各自的能力——应包含发达国家的减排目标和发展中国家的适当国内减缓行动。这一成果也应实质性地为发展中国家增加资金帮助,促进技术开发、推广和转让,尤其应注意最贫穷国家和最脆弱国家适应气候变化的需要,促进采取保护和改善森林的措施,在落实减缓措施以及提供资金、技术和能力建设支持方面保持充分的透明度。
In this context both sides believe that, while striving for final legal agreement, an agreed outcome at Copenhagen should, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, include emission reduction targets of developed countries and nationally appropriate mitigation actions of developing countries. The outcome should also substantially scale up financial assistance to developing countries, promote technology development, dissemination and transfer, pay particular attention to the needs of the poorest and most vulnerable to adapt to climate change, promote steps to preserve and enhance forests, and provide for full transparency with respect to the implementation of mitigation measures and provision of financial, technology and capacity building support.
双方将共同并与其他国家一道在未来几星期内为哥本哈根会议的成功而努力。
The two sides are committed to working together and with other countries in the weeks ahead for a successful outcome at Copenhagen.
双方一致认为向绿色经济、低碳经济转型十分关键,未来数年清洁能源产业将为两国民众提供大量机会,并且欢迎基于今年7月首轮中美战略与经济对话期间宣布、在奥巴马总统访华期间正式签署的《美中关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》(U.S.-China Memorandum of Understanding to Enhance Cooperation on Climate Change, Energy and Environment),双方为推进气候变化、能源和环境的政策对话和务实合作采取的重要步骤。
The two sides agreed that the transition to a green and low-carbon economy is essential and that the clean energy industry will provide vast opportunities for citizens of both countries in the years ahead and welcomed significant steps forward to advance policy dialogue and practical cooperation on climate change, energy and the environment, building on the U.S.-China Memorandum of Understanding to Enhance Cooperation on Climate Change, Energy and Environment announced at the first round of U.S.-China Strategic and Economic Dialogue this July and formally signed during the Presidential visit.
双方认识到《能源和环境合作十年框架》的重要性,并致力于加强清洁的大气、水、交通、电力和资源保护领域的合作。根据在十年合作框架下新制订的中美能效行动计划,中美两国将通过技术合作、示范和政策交流,共同努力以成本效益高的方式提高工业、建筑和消费品领域的能效。注意到两国在能效领域的巨大投资,双方强调,通过能源节约将带来创造就业和促进经济增长的大量机遇。
The two sides recognized the importance of the Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) and commit to strengthen cooperation in promoting clean air, water, transportation, electricity, and resource conservation. Through a new U.S.-China Energy Efficiency Action Plan under the TYF, the United States and China will work together to achieve cost-effective energy efficiency improvements in industry, buildings and consumer products through technical cooperation, demonstration and policy exchanges. Noting both countries significant investments in energy efficiency, the two Presidents underscored the enormous opportunities to create jobs and enhance economic growth through energy savings.
双方欢迎《中国科技部、国家能源局与美国能源部关于中美清洁能源联合研究中心合作议定书》的签署。中美清洁能源联合研究中心将为两国科学家和工程技术人员从事清洁能源联合研发提供便利,并为两国研究人员提供交流平台。双方同意在未来五年对中美清洁能源联合研究中心投入至少1.5亿美元,两国各出资一半。中心在两国各设一总部。优先研究课题将包括建筑能效、清洁煤(包括碳捕集与封存)及清洁汽车。
The two sides welcomed the signing of the Protocol Between the Department of Energy of the United States of America and the Ministry of Science and Technology and the National Energy Administration of the People’s Republic of China on a Clean Energy Research Center. The Center will facilitate joint research and development on clean energy by teams of scientists and engineers from both countries, as well as serve as clearing house to help researchers in each country, with public and private funding of at least $150 million over five years split evenly between the two countries. The Center will have one headquarters in each country. Priority topics to be addressed will include energy efficiency in buildings, clean coal (including carbon capture and sequestration), and clean vehicles.liuxuepaper.com
双方欢迎启动中美电动汽车倡议,使两国在未来数年有几百万辆电动汽车投入使用。基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。双方一致认为两国对清洁汽车的快速利用拥有很大的共同利益。
The two sides welcomed the launch of a U.S.-China Electric Vehicles Initiative designed to put millions of electric vehicles on the roads of both countries in the years ahead. Building on significant investments in electric vehicles in both the United States and China, the two governments announced a program of joint demonstration projects in more than a dozen cities, along with work to develop common technical standards to facilitate rapid scale-up of the industry. The two sides agreed that their countries share a strong common interest in the rapid deployment of clean vehicles.
双方非常欢迎两国在发展21世纪煤炭技术方面的努力。双方同意促进大规模碳捕集与封存示范项目方面的合作,并就碳捕集与封存技术的开发、利用、推广和转让立即开展工作。双方欢迎中美两国企业、大学和研究机构最近就碳捕集与封存、煤炭高效利用技术开展合作达成的协议。
The two sides strongly welcomed work in both countries to promote 21st century coal technologies. They agreed to promote cooperation on large-scale carbon capture and sequestration (CCS) demonstration projects and to begin work immediately on the development, deployment, diffusion, and transfer of CCS technology. The two sides welcomed recent agreements between Chinese and U.S. companies, universities, and research institutions to cooperate on CCS and more efficient coal technologies. liuxuepaper.com
双方欢迎《中国国家发展和改革委员会与美国环境保护局关于应对气候变化能力建设合作备忘录》的签署。
The two sides welcomed the signing of the Memorandum of Cooperation between the Environmental Protection Agency of the United States and the National Development and Reform Commission of China and to Build Capacity to Address Climate Change.
双方欢迎中美可再生能源伙伴关系的启动。通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。鉴于两国相加市场规模巨大,中美可再生能源的加速利用将在全球范围内极大降低这些技术的成本。
The two sides welcomed the launch of The U.S.-China Renewable Energy Partnership. Through this Partnership, the two countries will chart a pathway to wide-scale deployment of wind, solar, advanced bio-fuels, and a modern electric power grid in both countries and cooperate in designing and implementing the policy and technical tools necessary to make that vision possible. Given the combined market size of the two countries, accelerated deployment of renewable energy in The United States and China can significantly reduce the cost of these technologies globally.
双方欢迎建立中美能源合作项目——一种政府和产业间的伙伴关系,旨在加强能源安全和应对气候变化。该项目将利用私营部门资源和专长,加快清洁能源技术的应用。
The two sides welcomed the establishment of The U.S.-China Energy Cooperation Program (ECP), a partnership between government and industry to enhance energy security and combat climate change. The ECP will leverage private sector resources and expertise to accelerate the deployment of clean energy technology.
双方对近期举办的第四届中美能源政策对话和第九届中美石油和天然气产业论坛表示赞许,并对加速中国非常规天然气资源发展的中美页岩气合作倡议的启动表示欢迎。该倡议旨在利用美国近期的经验,以提高中美两国能源安全,帮助中国向低碳经济转型。
The two sides commended the results of the recently-held Fourth U.S.-China Energy Policy Dialogue and Ninth U.S.-China Oil and Gas Industry Forum and welcomed the launch of a U.S.-China Shale Gas Resource Initiative to accelerate the development of unconventional natural gas resources in China. Drawing on recent experience in the United States, this initiative aims to improve energy security in both countries and help China transition to a low-carbon economy.
双方同意促进核能和平利用的全球努力,并欢迎近期举行的全球核能伙伴关系第三次执行委员会会议,以及该伙伴关系寻求方法强化民用核能合作的国际框架的承诺。双方同意互相协商,以便寻找包括保障燃料供应和全程核燃料管理的办法,从而使各国在核扩散风险最小化的同时,能够和平利用核能。
The two sides agreed to work together to advance global efforts to promote the peaceful use of nuclear energy. They welcomed the recently-concluded Third Executive Committee Meeting of the Global Nuclear Energy Partnership, and the commitment of the partnership to explore ways to enhance the international framework for civil nuclear energy cooperation. They agreed to consult with one another in order to explore such approaches -- including assurance of fuel supply and cradle-to-grave nuclear fuel management so that countries can access peaceful nuclear power while minimizing the risks of proliferation.
以上来自作文地带-希望您继续支持我们。
liuxuepaper.com