唐诗三百首 - 五言乐府
253
乐府
崔颢
长干行二首之一
君家何处住, 妾住在横塘。
停船暂借问, 或恐是同乡。
Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN I
\"Tell me, where do you live? --
Near here, by the fishing-pool?
Let\’s hold our boats together, let\’s see
If we belong in the same town.\"
254
乐府
崔颢
长干行二首之二
家临九江水, 来去九江侧。
同是长干人, 生小不相识。
Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN II
\"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven\’t we always known each other?\"
255
乐府
李白
玉阶怨
玉阶生白露, 夜久侵罗袜。
却下水晶帘, 玲珑望秋月。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
256
乐府
卢纶
塞下曲四首之一
鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。
独立扬新令, 千营共一呼。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS I
His golden arrow is tipped with hawk\’s feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.
257
乐府
卢纶
塞下曲四首之二
林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。
唐诗中英对照
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS II
The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.
258
乐府
卢纶
塞下曲四首之三
月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 liuxuepaper.com