该引喻来自于秋叶。
The man expects to live a happy life in the sere and yellow leaf.
那个人盼望老年过幸福生活。
He is in the sear and yellow leaf, getting poorer every day.
他已年老力衰,一天天穷下去。
6. paint the town red:到夜总会、酒吧等处寻欢作乐
They heard this morning that they had passed the examination, so they went out to paint the town red.
今天上午他们得知考试及格,于是都出去狂欢一场。
7. a red cent:一分钱
在美国和一些国家都是用铜或黄铜来铸造一分钱硬币,而铜是红色的。一分钱是最低的货币单位,故引申为没有什么价值。
I did not care a red cent.
我一点也不在乎。
8. true blue:赤胆忠心(的),值得信赖的(人),忠心耿耿的(人)
从字面上看,这条成语是指“不褪色的蓝色染料”,或指永不变色的天蓝色。引喻为人对信仰和原则的坚定不移。这条成语还比喻英国的保守党人对该党的绝对忠实,而且强烈反对他们认为不必要的政治社会改革措施。该成语可作名词或形容词用。
He’s a true blue of the strictest type.
他是个绝对忠心耿耿的人。
-- Don’t worry. I’ll lend you some money.
-- Oh, will you? Thanks. You’re really true blue.
-- 不要发愁,我会借给你一点钱。
-- 好,你借给我钱?谢谢。你真是个值得信赖的。
9. in the pink:非常健康
pink原先是个名词,指具备某种优良品质。在这条成语中,比喻人“红光满面,显得健康”。另一条成语the pink of perfection(十全十美)也由此而来。
-- How am I?liuxuepaper.com