“当我和儿子在公园时,我发现他们有6个人(狗仔队)藏在树后,我所做的事和公园里其他任何一个母亲有什么不同吗?我只是一样怕儿子从秋千上摔下来。”
For Diane Lane, everyday experiences can be painful. “I’m just basically a shy person,” the Oscar-nominated star of Unfaithful says. “It’s a dichotomy to be a shy person and have fame go with the job that you do. That’s something that never ceases to be disconcerting.”
Performers push, drive and sell themselves to achieve superstar status, but they wind up sacrificing themselves. It is, as Affleck put it, “a Faustian bargain.”
“Everybody wants to be Cary Grant,” Cary Grant once said. “Even I want to be Cary Grant.”
对Diane Lane而言,每天的经历可能变得痛苦不堪。“我基本是一个害羞的人,”因“Unfaithful”一片而获Oscar奖提名的她说。“我的生活一分为二,一方面是害羞内向的我,另一方面我的工作又与名气相连。这一点一直令我不安。”
表演家们竭尽全力达到巨星地位,但结果是牺牲了自我生活。正如Affleck所说:名人的得失是一种“浮士德式的交易”。
“每个人都想成为Cary Grant,”Cary Grant曾经说过。“甚至连我自己都想成为Cary Grant。”
The trade-off: A trip to Target today means an unflattering photo in USA magazine next week.
Such a life, even when surrounded by admirers, changes a person. Some adapt and thrive and are able to stay grounded. Others lose their footing and believe their own hype. And often, how they handle the fame can determine how successful a career can be.
Early film star Greta Garbo came to loathe the limelight. “Being a movie star means being looked at from every possible direction,” she once said. “You are never left at peace; you’re just fair game.”
这是一种交换:今天去一趟Target商店,一周后,一张有损自己形象的照片就会刊登在《美国》杂志上。
如此的生活,就算被崇拜者围绕,也会改变一个人。有些人能够适应后继续发展,能够保持清醒的头脑。而另外一些人则被冲昏了头脑,把天花乱坠的宣传报道当作是真。通常,他们如何处理名声决定他们事业的成功程度。
早期的影星Greta Garbo憎恶如此受到关注。“成为电影明星意味着要被人从每个可能的角度关注,”她曾经说过。“你得不到片刻安宁;你就是一个猎物。”
She became a recluse, ending her career but adding to her mystique. Film critic David Thomson in the St. James Encyclopedia of Pop Culture observes that “in making the journey away from fame into privacy she established herself forever as a magical figure, a true goddess, remote and austere, but intimate and touching.”liuxuepaper.com