莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。 感我此言良久立,却坐促弦弦转急。 凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。 座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。 -------------------------------------------------------------------
莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。
感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。
凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。
座中泣下谁最多, 江州司马青衫湿。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Bai Chuyi
THE SONG OF A GUITAR
In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be
assistant official in Jiujiang. In the summer of the next year
I was seeing a friend leave Penpu and heard in the midnight from
a neighbouring boat a guitar played in the manner of the capital.
Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-
girl there and in her maturity had been married to a merchant. I
invited her to my boat to have her play for us. She told me her
story, heyday and then unhappiness. Since my departure from the
capital I had not felt sad; but that night, after I left her, I began
to realize my banishment. And I wrote this long poem -- six hundred
and twelve characters.
I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon --
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
We followed where the melody led and asked the player\’s name.
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We moved our boat near hers, invited her to join us.
liuxuepaper.com