醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。 长河浪头连天黑,津口停舟渡不得; 郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。 闻道故林相识多,罢官昨日今如何。 -------------------------------------------------------------------
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon\’s moustache, tiger\’s eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
049
七言古诗
李颀
琴歌
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
--------------------------------------------------------------------------------
liuxuepaper.com