Theirembroideredsilkrobesinthespringsunaregleaming-- Withamassofgoldenpeacocksandsilverunicorns. Andhangingfardownfromtheirtemples Areblueleavesofdelicatekingfisherfeathers. Andfollowingbehindthem Is
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people\’s fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
088
乐府
杜甫
哀江头
少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;
江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
liuxuepaper.com