Herhandmaidbringshercod-fishinagoldenplate. Onherpaintedpavilions,facingredtowers, Cornicesarepinkandgreenwithpeach-bloomandwithwillow, Canopiesofsilkawnherseven-scentedchair, Andrarefansshadeher,hom
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
Exceeds in munificence the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
Between dances she has barely time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
077
乐府
王维
老将行
少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。
射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。
一身转战三千里, 一剑曾当百万师。
汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。
自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。
路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。
苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。
誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。
贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。
节使三河募年少, 诏书五道出将军。
试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。
愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL
liuxuepaper.com