专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网

唐诗三百首中英对照(21)

时间:2010-08-09来源:英语学习栏目:中学英语作者:作文地带 英语作文收藏:收藏本文
Irecite,alongthepathtotheeasternshelter. ...Theworldhasforgottenthetruefountainofthisteaching Andpeopleenslavethemselvestomiraclesandfables. UnderthegivenwordsIwanttheessentialmeaning, Ilookforthesim

I recite, along the path to the eastern shelter. 
...The world has forgotten the true fountain of this teaching 
And people enslave themselves to miracles and fables. 
Under the given words I want the essential meaning, 
I look for the simplest way to sow and reap my nature. 
Here in the quiet of the priest\’s templecourtyard, 
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; 
And now comes the sun, out of mist and fog, 
And pines that seem to be new-bathed; 
And everything is gone from me, speech goes, and reading, 
Leaving the single unison. 


--------------------------------------------------------------------------------


035
五言古诗
柳宗元
溪居

久为簪组累, 幸此南夷谪。 
闲依农圃邻, 偶似山林客。 
晓耕翻露草, 夜榜响溪石, 
来往不逢人, 长歌楚天碧。 

Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM

I had so long been troubled by official hat and robe 
That I am glad to be an exile here in this wild southland. 
I am a neighbour now of planters and reapers. 
I am a guest of the mountains and woods. 
I plough in the morning, turning dewy grasses, 
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. 
Back and forth I go, scarcely meeting anyone, 
And sing a long poem and gaze at the blue sky.liuxuepaper.com
“唐诗三百首中英对照(21)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
------分隔线----------------------------
栏目推荐