专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网

外商投资产业指导目录(英汉对译)(14)

时间:2010-08-12来源:作文地带栏目:日常英语作者:英语学习 英语作文收藏:收藏本文
(二十二)其他制造业 22.Other Manufacture Industries 1.洁净煤技术产品的开发利用(煤炭气化、液化、水煤浆、工业型煤) (1)Development and utilization of clean-coal technical product (coal gasification,

(二十二)其他制造业
22.Other Manufacture Industries

1.洁净煤技术产品的开发利用(煤炭气化、液化、水煤浆、工业型煤)
(1)Development and utilization of clean-coal technical product (coal gasification, coal liquefaction, water-coal, industrial lump-coal)

2.煤炭洗选及粉煤灰(包括脱硫石膏)、煤矸石等综合利用
(2)Coal ore dressing by washing and comprehensive utilization of powered coal (including desulphurized plaster), coal gangue

四、电力、煤气及水的生产及供应业
Ⅳ. Production and Supply of Power, Gas and Water

1.单机容量30万千瓦及以上火电站的建设、经营
1.Construction and management of thermal-power plants with a single unit installed capacity of'300,000kW or above

2.煤洁净燃烧技术电站的建设、经营
2.Construction and management of power plants with the technology of clean coal burning

3.热电联产电站的建设、经营
3.Construction and management of heat power plants

4.天然气发电站的建设、经营
4.Construction and management of power plants with natural gas;

5.发电为主水电站的建设、经营
5.Construction and management of hydropower stations with the main purpose of power generating

6.核电站的建设、经营(中方控股)
6.Construction and management of nuclear-power plants (Chinese partner shall hold the majority of shares)

7.新能源电站的建设、经营(包括太阳能、风能、磁能、地热能、潮汐能、生物质能等)
7.Construction and management of new energy power plants (solar energy, wind energy, magnetic energy, geothermal energy, tide energy and biological mass energy, etc.)

8.城市供水厂建设、经营
8.Construction and management of urban water plants

五、水利管理业
Ⅴ. Water Resources Management Industry

1.综合水利枢纽的建设、经营(中方相对控股)
1.Construction and management of key water control projects for comprehensive utilization (the Chinese party shall hold the relative majority of shares)

六、交通运输、仓储及邮电通信业
Ⅵ. Communication and Transportation, Storage, Post and Telecommunication Services

1.铁路干线路网的建设、经营(中方控股)
1.Construction and management of grid of national trunk railways (Chinese partner shall hold the majority of shares)

2.支线铁路、地方铁路及其桥梁、隧道、轮渡设施的建设、经营(限于合资、合作)
2.Construction and management of feeder railways, local railways and related bridges, tunnels and ferry facilities (equity joint ventures or contractual joint ventures only)

3.公路、独立桥梁和隧道的建设、经营
3.Construction and management of highways, independent bridges and tunnels

4.港口公用码头设施的建设、经营
4.Construction and management of public dock facilities of ports

5.民用机场的建设、经营(中方相对控股)
5.Construction and management of civil airports (the Chinese party shall hold the relative majority of shares)

6.航空运输公司(中方控股)
6.Air transportation companies (Chinese partner shall hold the majority of shares) liuxuepaper.com

“外商投资产业指导目录(英汉对译)(14)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
------分隔线----------------------------
栏目推荐