节候看应晚,心期卧亦赊。 向来吟秀句,不觉已鸣鸦。 -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-regular-verse HanHong ANAUTUMNEVENINGHARMONIZING CHEN
节候看应晚, 心期卧亦赊。
向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Han Hong
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING
CHENG QIN\’S POEM
While a cold wind is creeping under my mat,
And the city\’s naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
143
五言律诗
刘脊虚
阙题
道由白云尽, 春与青溪长。
时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
幽映每白日, 清辉照衣裳。
又作闲
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Liu Jixu
A POEM
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
144
五言律诗
戴叔伦
江乡故人偶集客舍
天秋月又满, 城阙夜千重。
还作江南会, 翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。
羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Dai Shulun
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages,
liuxuepaper.com