Wheresomebodyismovinginanorchid-woodboat. Marsh-landsareswollenwidewiththemoon, Whiletorrentsarebenttothemountains\’will; AndthevanishedQueensoftheCloudsleaveme Sadwithautumnallnightlong. ----------
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
While torrents are bent to the mountains\’ will;
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Sad with autumn all night long.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
164
五言律诗
张乔
书边事
调角断清秋, 征人倚戍楼。
春风对青冢, 白日落梁州。
大漠无兵阻, 穷边有客游。
蕃情似此水, 长愿向南流。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
The spring wind blowing across green graves
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
For now, on grey plains done with war,
The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers:
They are running, all of them, toward the south.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
165
五言律诗
崔涂
巴山道中除夜有怀
迢递三巴路, 羁危万里身。
乱山残雪夜, 孤独异乡春。
渐与骨肉远, 转于僮仆亲。
那堪正飘泊, 明日岁华新。
又作人
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Cui Tu
ON NEW YEAR\’S EVE
Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants --
Yet how I dread, so far adrift,
New Year\’s Day, tomorrow morning!
--------------------------------------------------------------------------------
liuxuepaper.com