Shehasnowbecomeagreengraveintheyellowdusk. Herface!Canyoupictureawindofthespring? Herspiritbymoonlightreturnswithatinkling SongoftheTartarsonherjadeguitar, Tellinghereternalsorrow. ------------------
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四
蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis\’s memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
194
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之五
诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V
Zhuge\’s prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
liuxuepaper.com