YouwereablerthaneventhegreatestZhoustatesmen, YetlessfortunatethanthetwoShugeneralswhowerekilledinaction. And,thoughatyourbirth-placeatemplehasbeenbuilttoyou, YouneverfinishedsingingyourSongoftheHoly
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
215
七言律诗
李商隐
无题之三
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED III
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
216
七言律诗
李商隐
春雨
怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
SPRING RAIN
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
liuxuepaper.com