Andintimewouldhavesurpassedthegreatestofallstatesmen. ThoughheknewtherewasnohopefortheHouseofHan, Yethewieldedhismindforit,yieldedhislife. ------------------------------------------------------------
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
195
七言律诗
刘长卿
江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world\’s ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI\’S HOUSE IN CHANGSHA
Here, where you spent your three years\’ exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
liuxuepaper.com