InadeeppinegroveneartheCityofSilk, Withthegreengrassofspringcolouringthesteps, Andbirdschirpinghappilyundertheleaves. ...Thethirdsummonsweightedhimwithaffairsofstate Andtotwogenerationshegavehistrueh
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
183
七言律诗
杜甫
客至
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It\’s a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
184
七言律诗
杜甫
野望
西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
liuxuepaper.com